Nous rejoindre

Vous souhaitez rejoindre le côté obscur du scantrad, là ou on vous fait trimer à la tache sur des super séries ? Eh bien vous êtes au bon endroit.

Ici nous allons vous fournir les clés qui vous donneront accès aux phases de test pour rejoindre les bénévoles de notre team. Vous expliquer les différents postes qui existent dans une team de scantrad et vous donner les moyens d’y postuler seront mes objectifs.
Ne croyez pas qu’il faut avoir des compétences innées pour rentrer chez nous, le courage et l’entrainement sont maîtres mots dans ces labeurs.

Liste des rôles


Traduction

Presque le poste le plus important d’une team : sans traducteur, pas de chapitre. Le traducteur doit traduire d’une langue étrangère vers le français, que ce soit anglais, espagnol, coréen ou même japonais.

Actuellement, nous recherchons des traducteurs anglais / français pour :

Si vous souhaitez rejoindre notre équipe de bénévoles, vous pouvez nous contacter sur notre Discord.

Pensez à lire au préalable notre guide de la traduction pour assimiler diverses techniques et bonnes pratiques.

Votre candidature sera évaluée selon les critères suivants :

  • Traduction avec du sens
  • Niveau de langage crédible
  • Pas de contresens
  • Traduction fluide (pas trop “littéral”)
  • Qualité avant la rapidité (relisez-vous !)

Correction

Le correcteur a pour but de relire les traductions (et les chapitres) afin de déceler jusqu’à la plus minuscule faute de français. Il se doit d’avoir une orthographe irréprochable et d’être capable de voir tout ce que les personnes normales ne voient pas dans un texte. Il devra également savoir reformuler des phrases afin de rendre la lecture plus facile tout en gardant le sens original.

Actuellement, nous recherchons des correcteurs pour un peu tous les projets (partage du travail disponible) :

Si vous souhaitez rejoindre notre équipe de bénévoles, vous pouvez nous contacter sur notre Discord.

Votre candidature sera évaluée selon les critères suivants :

  • Fautes d’orthographe
  • Fautes de frappe
  • Fautes de conjugaison
  • Capacité à repérer des mauvaises traductions et proposer des alternatives

Clean / Reconstructions

Le clean est un travail visant principalement à transformer la version scannée d’un chapitre en une version plus propre et à enlever les textes japonais se trouvant sur fond blanc ou noir.

Les reconstructions consistent quand à elles à enlever les textes japonais se trouvant sur des dessins en redessinant l’image par diverses techniques. Par soucis de simplicité, elles sont réalisées la plupart du temps après l’édition.

Actuellement, nous recherchons des cleaneurs pour :

Si vous souhaitez rejoindre notre équipe de bénévoles, vous pouvez nous contacter sur notre Discord. Il n’est pas nécessaire de savoir reconstruire, mais c’est une compétence qui se révèle très intéressante pour nous.

Si vous ne vous y connaissez pas, pas d’inquiétudes ! Vous pouvez commencer par apprendre les bases sur notre guide du clean et nous pourrons vous former en complément.

Votre candidature sera évaluée selon les critères suivants :

  • La page est correctement redressée
  • La page est à la bonne hauteur
  • Niveaux correctement utilisés
  • Artefacts éliminés
  • Bonus : correction des ombres de gouttière
  • Reconstructions (facultatif) : toutes techniques autorisées du moment que le résultat est satisfaisant.

Lettrage (Édition)

Le lettreur, parfois appelé éditeur, doit prendre la page nettoyée, sans texte, et utiliser la traduction corrigée pour ajouter le texte dans les bulles. Il doit également être capable d’ajouter des effets sur les polices et se conformer aux polices définies sur le projet.

Actuellement, nous recherchons des éditeurs pour :

Si vous ne vous y connaissez pas, pas d’inquiétudes ! Vous pouvez commencer par apprendre les bases sur notre guide de l’édition et nous pourrons vous former en complément.

Votre candidature sera évaluée selon les critères suivants :

  • Respect de l’harmonie dans les bulles (espaces)
  • Respect des règles de césure
  • Cohérence des tailles de police
  • SFX placés de façon crédible
  • Incrustations (textes en “diagonale”, textes coupés, etc) (formation possible)