Bungo

Ava Lyendith 

よのなかに
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
Yo no naka ni
Taete sakura no
Nakariseba
Haru no kokoro ha
Nodokekaramashi


C’est joli, n’est-ce pas ? Vous voulez savoir ce que ça veut dire ? Eh bien je vais laisser deviner ! Comme je ne savais pas de quoi parler aujourd’hui, je me suis dit qu’un poème en japonais ancien vous plairait.

En attendant, voici pour vous, tout frais sorti du four, le 19ème chapitre de l’Épisode 2 du Sanglot des goélands.

Umineko E2 Chapitre 19LEL

Pour rappel, dans le chapitre 18, la Sorcière dorée a eu l’immense bonté d’introduire pour vous la règle de la vérité rouge, qui vous fournira des indices supplémentaires pour guider votre raisonnement − si vous n’avez pas baissé les bras après le chapitre 17 bien sûr. >=)

Si en ce bas monde
Les fleurs de cerisier
N’existaient pas
Nos cœurs au printemps
En seraient assurément plus sereins.

You may also like...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

TO DOWNLOAD, COPY AND PASTE THE FOLLOWING LINE INTO YOUR IRC CLIENT:



(CLICK ANYWHERE OUTSIDE THIS BOX TO CLOSE THE OVERLAY)