Bungo
よのなかに たえてさくらの なかりせば はるのこころは のどけからまし |
Yo no naka ni Taete sakura no Nakariseba Haru no kokoro ha Nodokekaramashi |
C’est joli, n’est-ce pas ? Vous voulez savoir ce que ça veut dire ? Eh bien je vais laisser deviner ! Comme je ne savais pas de quoi parler aujourd’hui, je me suis dit qu’un poème en japonais ancien vous plairait.
En attendant, voici pour vous, tout frais sorti du four, le 19ème chapitre de l’Épisode 2 du Sanglot des goélands.
Umineko E2 Chapitre 19 – LEL
Pour rappel, dans le chapitre 18, la Sorcière dorée a eu l’immense bonté d’introduire pour vous la règle de la vérité rouge, qui vous fournira des indices supplémentaires pour guider votre raisonnement − si vous n’avez pas baissé les bras après le chapitre 17 bien sûr. >=)
Les fleurs de cerisier
N’existaient pas
Nos cœurs au printemps
En seraient assurément plus sereins.